古诗翻译成英语的betway必威官方 有点搞笑的betway必威官方

发布时间: 2020年05月15日 00:00:00 作者: [db:作者] 在线投稿

古诗里面的寓意深远,意境唯美,但是翻译成英文后意思却变了,变得很普通还带着一点搞笑。【古诗翻译成英语的betway必威官方 有点搞笑的betway必威官方】


1、苏轼《水调歌头》但愿人长久,千里共婵娟

So let us wish that man will live long as he can!Though miles apart,well share the beauty she displays.

2、李清照的《声声慢》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚

So dim, so dark,So dense, so dull.So damp, so dank, so dead!

3、元稹的《离思》曾经沧海难为水,除却巫山不是云.取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

No water is comparable to the green sea;No cloud to the clouds of Mt Wu.No woman is worthy of my backward glance:Partly due to ascetic practice, partly you.

4、李商隐的《无题》相见时难别亦难,东风无力百花残

Hard it was to meet you hard as well to say goodbye.The east wind's powerless, all flowers die.

5、马致远《天净沙 秋思》枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;One ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines the sun,Far, far from home is the heartbroken one.

TAG标签:[db:Tag](13626)
[ 喜欢本文记得分享给好友哟 ]

庆余年在线观看